Semantic search

From Research Library
 CitationDescriptionAbstractUniversityCreation date"Creation date" is a predefined property that corresponds to the date of the first revision of a subject and is provided by <a target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener" class="external text" href="https://www.semantic-mediawiki.org/wiki/Help:Special_properties">Semantic MediaWiki</a>.
A Study of the Daśabhūmika-sūtra: Its Relation to Previous Buddhist Traditions and the Development of Bodhisattva PracticeChun, Jang-Kil. "A Study of the Daśabhūmika-sūtra: Its Relation to Previous Buddhist Traditions and the Development of Bodhisattva Practice." PhD diss., University of Wisconsin-Madison, 1993.The value of a Buddhist sutra can be measured based on how it sees the nature of human existence and how it explains the experience of human beings. In most cases, the issue of human dignity has always been revived and emphasized whenever Buddhism has encountered the challenge of nihilism and absolutism. The arising of the Mahāyāna also should be seen in this context, and particularly, how the image of the bodhisattva has been put forth as a symbol of human dignity throughout the history of Mahāyāna Buddhism.
      The purpose of this paper is to examine: (1) how the Daśabhūmika-sūtra relates to Buddhist traditions in the past based on various religious experiences (particularly, the experience of the Buddha's power); and (2) how these experiences had formulated the ideas and practices of bodhisattvas in the system of ten stages (particularly, the mental transformation in the state of the effortlessness). For the first, three issues (experiencing the Buddha, problem of renunciation, and text worship) are discussed. (Chun, introduction, 1)
University of Wisconsin-Madison29 April 2022 20:47:22
The Sutra of Sor-mo'i Phreng-ba (from the Lhasa, Peking, and Derge Editions of the bKa-'Gyur)Cutler, Nathan S. "The Sutra of Sor-mo'i Phreng-ba (from the Lhasa, Peking, and Derge Editions of the bKa-'Gyur)." MA thesis, Indiana University, 1981.An English translation of chapter 1 of the Aṅgulimālīyasūtra drawing on the Lhasa, Peking, and Derge editions of the Kangyur.Indiana University26 April 2022 00:41:38
The Samadhiraja Sutra: A Study Incorporating a Critical Edition and Translation of Chapter 17Skilton, Andrew. "The Samadhiraja Sutra: A Study Incorporating a Critical Edition and Translation of Chapter 17." PhD diss., University of Oxford, 1997.University of Oxford13 April 2022 16:55:39
Das Jñānavatī-Jātaka aus der Jātakamālā des Gopadatta: nach der manuscript heruasgegeben, Kommantiert, mit dem Samādhirājasuṭra des Gilgits Manuscripts verglichen und ins Deutsche ubersetztEhlers, Gerhard. "Das Jñānavatī-Jātaka aus der Jātakamālā des Gopadatta: nach der manuscript heruasgegeben, Kommantiert, mit dem Samādhirājasuṭra des Gilgits Manuscripts verglichen und ins Deutsche ubersetzt." PhD diss., University of Marburg, 1980.The Jñānavatī-Jātaka from the Jātakamālā of the Gopadatta, edited from three manuscripts, annotated, compared with the Samādhirājasūtra of the Gilgit Manuscript and translated into German.University of Marburg12 April 2022 21:27:44
Samādhi and Patient Acceptance: Four Chapters of the Samādhirāja-sūtra Translated from the Sanskrit and TibetanRockwell, John, Jr. "Samādhi and Patient Acceptance: Four Chapters of the Samādhirāja-sūtra Translated from the Sanskrit and Tibetan." M.A. thesis, The Naropa Institute, 1980.This MA thesis by John Rockwell Jr. contains four chapters (the fourth, sixth, seventh and ninth) of the Samādhirājasūtra, translated into English from the Sanskrit and Tibetan.Naropa University12 April 2022 20:52:23
"Revelation" in Mādhyamika Buddhism: Chapter Eleven of the Samādhirāja SūtraTatz, Mark. "'Revelation' in Mādhyamika Buddhism: Chapter Eleven of the Samādhirāja Sūtra ('On Mastering the Sūtra'); Translated from the Tibetan with Commentary." MA thesis, University of Washington, 1972. https://u1lib.org/book/2064265/12d311.The translation of one chapter of the Samadhiraja-sutra sets out on the path begun jointly by Regamey and Schayer in the 30's. We have the benefit not only of their pioneering labors, but of road-building tools unavailable to them. Since their time some excellent editorial work has been done by Nalinaksa Dutt on the Sanskrit text, and its philosophic groundwork has been thoroughly explored by western and Indian scholars. Furthermore its place in the Tibetan context has been discovered. Any failings, therefore, will not reflect on their magnificent example.
      The chapter presented here is the eleventh, "On Mastering the Sūtra" (mdo sde 'dzin pa'i le'u). It is of interest for its discussion of the Bodhisattva's function in the world.
      The full title of the sutra, as it appears in the Bka'-' gyur, is the Arya-sarvadharma-svabhāva-samatā-vipañcita-samādhirāja-mahāyāna-sūtra, "the noble sūtra of the greater vehicle, known as the King of Samādhis, which explains in detail the similarity of all dharmas in their own-being." It is also known as the Candrapradīpa after its principal interlocutor, the Bodhisattva Candraprabha. It is an expansive (vaipulya) sūtra, surviving in its entirety in Sanskrit and Tibetan, which elaborates in great detail the doctrines and practices of the early Mādhyamika. It is a source-work for the philosophy of the leaders of the Mahāyāna in India, from Candrakīrti to Atīśa. Its translation and that of the major commentary were done during the two "great spreads" of the Doctrine in Tibet, and in that country tooit has been a fundamental text. (Tatz, introduction, 1–2)
University of Washington12 April 2022 19:27:56
Samādhirāja Sūtra: An English Translation of Chapters I-XX of the Sanskrit Text with Critical NotesDokic, Aleksa. "Samādhirāja Sūtra: An English Translation of Chapters I-XX of the Sanskrit Text with Critical Notes." PhD diss., University of Delhi, 2001.This PhD thesis is an English translation of chapters 1-20 of the Sanskrit text of the Samādhirājasūtra with critical notes by Aleksa Dokic.University of Delhi12 April 2022 18:40:01
A Less Traveled Path: Meditation and Textual Practice in the Saddharmasmrtyupasthana(sutra)Stuart, Daniel Malinowski. "A Less Traveled Path: Meditation and Textual Practice in the Saddharmasmrtyupasthana(sutra)." PhD diss., UC Berkeley, 2012. https://escholarship.org/content/qt9nk367zn/qt9nk367zn.pdf?t=odydrr.

Abstract

This dissertation is a study of a third/fourth-century Buddhist Sanskrit text, the Saddharmasmṛtyupasthāna(sūtra), which reveals a unique literary culture at an important transitional moment in the religious and philosophical life of early Northwest Indian Buddhists. I argue that meditative practice, rhetoric, and philosophy were intimately tied to one another when the Saddharmasmṛtyupasthāna(sūtra) was redacted, and that the text serves as an important yet unnoticed historical touchstone for an understanding of the development of a Buddhist mind-centered metaphysics. The study suggests that such philosophical developments grew organically out of specific meditation practices rooted in the early canonical Buddhist tradition, and that the Saddharmasmṛtyupasthāna(sūtra) offers perhaps the clearest evidence available attesting to this process. Further, the text evidences an emergent historical ideology of cosmic power, one that ties ethical conduct, contemplative knowledge, and literary practice to a spiritual goal of selfless cosmographical sovereignty. This development is historically significant because it marks a major shift in Indian Buddhist religious practice, which conditioned the emergence of fully developed Mahāyāna path schemes and power-oriented tantric ritual traditions in the centuries that followed the text's compilation. As part of this study, I critically edit and translate the second chapter of the Saddharmasmṛtyupasthāna(sūtra) based on a recently discovered codex unicus.

UC Berkeley7 April 2022 21:43:53
Nibbāna as Self or Not Self: Some Contemporary Thai DiscussionsCholvijarn, Potprecha. "Nibbāna as Self or Not Self: Some Contemporary Thai Discussions." MA thesis, University of Bristol (2007), 2009.

Abstract

The thesis concerns the recent debate in Thailand over the nature of nibbāna (nirvāṇa), the unconditioned, whether it is attā (self) or anattā (not-self).
      Western Buddhist studies, especially of recent years, have assumed that Theravāda Buddhism staightforwardly teaches the doctrine of anattā: that Theravāda Buddhism rejects attā in all respects, including in the ultimate sense. However, as the well-known debate in Thailand, which reached its zenith in 1999, has shown, there appears to be a significant minority of Theravāda monks, respected by significant numbers of Theravāda laity, arguing that nibbāna is attā.
      This debate can be seen as a manifestation of the Buddhist controversies over the understanding and implications of the anattā doctrine, but argued in the perspectives of contemporary Thai Theravāda Buddhism. As it was carried out mainly in Thai language publications of various sorts and makes extensive references from Thai version of the Pāli Tripiṭaka, this thesis is therefore intended to make use of my fluency in Thai language to bring to light and present something of the history and arguments that inform this debate. What I have chosen to do is to present in summary, with comment, two important Thai contributions to the debate, namely, Dhammakāya Case by P.A. Payutto, which argues that nibbāna is anattā, and, The Principle of Examination of Nibbāna-dhātu According to the Words of the Buddha and the Aṭṭhakathā by Phutthathamprathip, which argues that nibbāna is attā.
      After comparing this debate to the Tibetan Rang Stong and Gzan Stong dispute, it is concluded that they reveal two similar trends found in the history of Buddhist thought, one positing a substantial absolute beyond all conceptualization, and the other rejecting all kinds of substantial absolute. Both trends are found at various points in the history of Buddhism in different traditions.

University of Bristol4 April 2022 17:14:13
The Origins and Development of Sammā Arahaṃ Meditation: From Phra Mongkhon Thepmuni (Sot Candasaro) to Phra Thep Yan Mongkhon (Sermchai Jayamaṅgalo)Cholvijarn, Potprecha. "The Origins and Development of Sammā Arahaṃ Meditation: From Phra Mongkhon Thepmuni (Sot Candasaro) to Phra Thep Yan Mongkhon (Sermchai Jayamaṅgalo)." PhD diss., University of Bristol, 2019.

Abstract

This dissertation examines Sammā Arahaṃ meditation from its origin in the figure of Phra Mongkhon Thepmuni (Sot Candasaro), the late abbot of Wat Paknam, Thonburi, as well as its transmission to Phra Thep Yan Mongkhon (Sermchai Jayamaṅgalo), the late abbot of Wat Luang Pho Sot Thammakayaram, Ratchaburi, in the context of the history of Theravāda Buddhist meditation practices.

The second chapter of this dissertation analyses Luang Pho Sot Candasaro's autobiography, his sermons, the teachings of two of his meditation teachers, namely Luang Pho Niam Dhammajoti (Wat Noi, Suphanburi) and Luang Pho Nong Indasuvaṇṇo (Wat Amphawan, Suphanburi), and the meditation traditions of Saṅgharāja Suk Kai Thuean (Wat Ratchasittharam, Thonburi) and Wat Pradusongtham (Ayutthaya). It confirms that Luang Pho Sot has taken and adapted aspects of these teachers' and traditions' meditation practices and incorporated them into Sammā Arahaṃ meditation. The second chapter also seeks to clarify further the relationships of Luang Pho Sot's Sammā Arahaṃ meditation to the so-called borān kammaṭṭhāna tradition such as the meditation manual of King Taksin of Thonburi and other manuals preserved in the anthology, Phuttharangsi Thritsadiyan book of samatha and vipassanā meditation of the four reigns.

The third chapter accounts for the development of various lineages, networks and centres of Sammā Arahaṃ tradition after the death of Luang Pho Sot, with an emphasis on Achan Sermchai and Wat Luang Pho Sot Thammakayaram. The chapter also considers two meditation masters whose teachings and practices were influenced by Luang Pho Sot and Sammā Arahaṃ meditation, namely Luang Pho Ruesi Lingdam, the founder of the Manomayiddhi meditation tradition, and Bhikṣuṇī Voramai Kabilsingh, who and taught Sammā Arahaṃ along with four other meditation systems.

The fourth chapter examines and analyses Achan Sermchai Jayamaṅgalo's works. The dissertation argues that Achan Sermchai's works provide a defence of the thought and practice of his tradition, which consists of demonstrating that they conform to Theravāda canonical and commentarial tradition. In his elaboration of Luang Pho Sot's teachings, Achan Sermchai's works can also be characterized as an attempt to reinterpret and systematize Sammā Arahaṃ meditation. Moreover, in the fourth chapter, I gather opinions and discussions from different lineages of Sammā Arahaṃ tradition regarding two particular issues: 1) the existence of a prior five-body system in Luang Pho Sot's teaching; and 2) the practice of offering food to the Buddha in (āyatana) nibbāna. This is to demonstrate that among the various lineages of Sammā Arahaṃ tradition, there are differing interpretations regarding aspects of Sammā Arahaṃ practices. This section also includes my interview with mae chi Wanchai Chukon, founder of the Suan Kaeo Meditation Centre, Ratchaburi, and one of the few living direct pupils of Luang Pho Sot.

I declare that the work in this dissertation was carried out in accordance with the requirements of the University's Regulations and Code of Practice for Research Degree Programmes and that it has not been submitted for any other academic award. Except where indicated by specific reference in the text, the work is the candidate's own work. Work done in collaboration with, or with the assistance of, others, is indicated as such. Any views expressed in the dissertation are those of the author.

University of Bristol30 March 2022 20:51:21
The Sky as a Mahāyāna Symbol of Emptiness and Generous Fullness: A Study and Translation of the Gaganagañjaparipṛcchā: Volume 2: Edition and TranslationHan, Jaehee. "The Sky as a Mahāyāna Symbol of Emptiness and Generous Fullness: A Study and Translation of the Gaganagañjaparipṛcchā: Volume 2, Edition and Translation." PhD diss, University of Oslo, 2020. https://drive.google.com/file/d/15PllCXdnRPpXWLzF6UxsOHldmcdzqBKG/view.

Abstract

The Gaganagañjaparipṛcchā is the eighth chapter of one of the great canonical collections of Mahāyāna Buddhism, the Mahāsaṃnipāta, but it also acts as an individual text, or sūtra. As such, it is a dharmaparyāya, which dates back to the first or second century CE. The original Sanskrit has been lost, but there are three full-length translations in Tibetan and Chinese.
      This text is regarded as an important canonical scripture throughout the history of Buddhism, playing an important role in the development of the Mahāyāna Buddhist ideas. This is clearly documented by the fact that the Gaganagañjaparipṛcchā was translated into Tibetan (about 800 CE), and at least twice into Chinese (421 and 757 CE), and the sūtra was quoted by many of the great ācāryas of in India, Tibet, China, Korea and Japan. However, the text has received little scientific attention in modern times, and one of the reasons for this is that there is no full Sanskrit text available, only fragments from various later commentaries.
      The purpose of this study is, therefore, to carry out a basic research project consisting of making an English translation of the text, as well as examining its intertextuality and metaphorical implications. For this purpose, the dissertation has collected all available sources, including various versions of Tibetan, Chinese and fragmentary Sanskrit quotations. The primary text of the English translation is the Derge edition of the Tibetan Kanjur. The English translation, the Tibetan and the two Chinese texts are arranged as a parallel edition. As for the translation, the hypothetical Sanskrit passages is to some extent reconstructed.
      In the introduction, all the sources have been historically and critically evaluated. The introduction also contains a treatment of the main ideas of the text and their contextual position within the Mahāyāna Buddhist literature. In this way, the study shows that the philosophy and history of the Gaganagañjaparipṛcchā are related to other important texts from the Mahāyāna Buddhism, among them the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā and the Vimalakīrtinirdeśa, and thus that Gaganagañjaparipṛcchā is closely related to these two works and a number of others.

University of Oslo21 March 2022 16:06:27
The Sky as a Mahāyāna Symbol of Emptiness and Generous Fullness: A Study and Translation of the Gaganagañjaparipṛcchā: Volume 1: IntroductionHan, Jaehee. "The Sky as a Mahāyāna Symbol of Emptiness and Generous Fullness: A Study and Translation of the Gaganagañjaparipṛcchā: Volume 1, Introduction." PhD diss, University of Oslo, 2020. https://drive.google.com/file/d/1eV_h79rKZEAI9b9TCfS5FqychvR01-Ir/view.

Abstract

The Gaganagañjaparipṛcchā is the eighth chapter of one of the great canonical collections of Mahāyāna Buddhism, the Mahāsaṃnipāta, but it also acts as an individual text, or sūtra. As such, it is a dharmaparyāya, which dates back to the first or second century CE. The original Sanskrit has been lost, but there are three full-length translations in Tibetan and Chinese.
      This text is regarded as an important canonical scripture throughout the history of Buddhism, playing an important role in the development of the Mahāyāna Buddhist ideas. This is clearly documented by the fact that the Gaganagañjaparipṛcchā was translated into Tibetan (about 800 CE), and at least twice into Chinese (421 and 757 CE), and the sūtra was quoted by many of the great ācāryas of in India, Tibet, China, Korea and Japan. However, the text has received little scientific attention in modern times, and one of the reasons for this is that there is no full Sanskrit text available, only fragments from various later commentaries.
      The purpose of this study is, therefore, to carry out a basic research project consisting of making an English translation of the text, as well as examining its intertextuality and metaphorical implications. For this purpose, the dissertation has collected all available sources, including various versions of Tibetan, Chinese and fragmentary Sanskrit quotations. The primary text of the English translation is the Derge edition of the Tibetan Kanjur. The English translation, the Tibetan and the two Chinese texts are arranged as a parallel edition. As for the translation, the hypothetical Sanskrit passages is to some extent reconstructed.
      In the introduction, all the sources have been historically and critically evaluated. The introduction also contains a treatment of the main ideas of the text and their contextual position within the Mahāyāna Buddhist literature. In this way, the study shows that the philosophy and history of the Gaganagañjaparipṛcchā are related to other important texts from the Mahāyāna Buddhism, among them the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā and the Vimalakīrtinirdeśa, and thus that Gaganagañjaparipṛcchā is closely related to these two works and a number of others.

University of Oslo19 March 2022 00:07:54